Dear Waygo friends,
It’s been a while. How have you been? In case you haven’t heard, Waygo now translates Japanese into English. 何 (nani)?! Yes, that’s right! Waygo is now trilingual. We launched the news earlier this month at South by Southwest (SXSW) in Austin, also winning the accelerator pitch competition for the Entertainment and Content Technologies category.
We decided to add Japanese based off your feedback; Japanese was the most requested additional language. Since English is not super prevalent in Japan—even the subway signs are often without English—travelers in Japan face extra challenges. So what are you waiting for? It’s time to buy your tickets to Japan! After all, the cherry blossoms have officially begun blooming.
Waygo to the Test
This article inspired today’s blog post (if you want a good chuckle, I highly recommend clicking through to the link!) We tested Waygo against the article, comparing Waygo’s translations with the article’s. See below to see how Waygo did:
Case Study 1:
Case Study 2:
Case Study 3:
Case Study 4:
Case Study 5:
As you can see, Chinese continues to be a work in progress. Just like Chinese, Japanese is a complex language, presenting several new challenges to the Waygo team. For one, Japanese is made up of three different writing systems: kanji (Chinese characters used in Japanese), hiragana, and katakana. Each system has its own alphabet, but hiragana and katakana characters sometimes look similar in certain fonts. Yikes!
Remember, any and all feedback is welcome!! Please send us inaccurate, funny, or just plain wrong translations at firstname.lastname@example.org.
Photo credit in today’s post: www.ebaumsworld.com/pictures/view/83941374.